На правильном немецком сегодня не говорят даже сами немцы. И дело не только в грамотном построении речи с соблюдением грамматических норм языка. В наш век повсеместной глобализации и вестернизации страдает, в первую очередь, лексический запас любого национального языка.

Американизмы и англицизмы, как вирусы, проникают не только в немецкий язык, но и практически во все европейские языки. Часто можно услышать от немцев, выступающих за чистоту родного языка, что им уже надоело называть своих детей ужасным словом «kids» вместо их прекрасного «Kinder».
«И почему, – возмущаются немцы, – мы должны друг с другом taken (разговаривать, говорить), вместо того, чтобы reden?» Да и «einkaufen», при этом «auf mein Geld achten», гораздо приятнее, чем «Shopping machen» и «auf mein Money achten». Некоторых особенно раздражает тот факт, что mein Liebster теперь становится mein Lover.

Однако, вмешательство английский слов и реалий в немецкий язык – уже свершивший факт. И для нового языка, этой смеси немецкого с англицизмами и американизмами, необходимо название. И такое название, и не одно, было придумано: Denglisch или Engleutsch.

По мнению ученых-филологов существуют пять видов так называемого Engleutsch или Denglisch:

1. ИСКОННО АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

Эти слова перешли в немецкий язык без изменения в орфографической структуре, т.е. в написании. Но в немецком они часто произносятся уже не по-английски и изменяют свой смысл.

Например:

  • Audit (от анг. audit, лат. auditus (Anhörung), audire (an)hören) – слово, обозначающее проверку или перепроверку, а также оценку того или иного лица, организации, системы, процесса, проекта или продукта, сегодня все чаще употребляется лишь в финансовом аспекте.
  • Ghostwriter – фактический автор, тайно работающий на другое лицо, писатель-невидимка (от англ. - привидение, дух, призрак, тень)
  • Message – сообщение, послание, а также смс-сообщение
  • Patchwork – пэчворк, лоскутная работа: одеяло, коврик, а также мешанина, ералаш
  • Thrill – трель; в хип-хоп культуре обозначает весьма уважаемую и важную персону, происходит от анг слов верный (truth) и реальный (real). Также может употребляться в значении корма для птиц (причина – реклама кормов “Trill”), так же Pempers употребляется сейчас в значении “подгузник”, хотя изначально это названием марки подгузников.

 

Конечно, почти к каждому заимствованному слову существует немецкий эквивалент. Более того, новое слово часто вытесняет из употребления несколько немецких, активно употреблявшихся до него.

Например, слово “Ticket” (билет) вытеснило целый ряд немецких слов, таких как “Fahrkarte”, “Flugschein”, “Strafzettel”.

2. АДАПТИРОВАННЫЕ (ОНЕМЕЧЕННЫЕ) АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

В онемеченных английских словах наблюдается тенденция адаптировать их грамматическую структуру к немецким правилам грамматики. Но все же звучат они в большинстве своем еще достаточно непривычно для уха обычного немца.

Например:

  • fighten - сражаться
  • managen (от manager) – управлять, заведовать
  • timen – удачно выбрать время, назначить время
  • Insiderin – член общества, организации, свой человек, осведомленный человек (суффикс “in” обозначает лицо женского рода)
  • Survivalismus (от анг. survival – выживание; пережиток) – намек на такие слова как “социализм”, “коммунизм”

 

Особенно трудно образовать от этих слов прошедшее время. Как же все-таки правильно, сомневаются даже филологи и лингвисты: “recycled” oder “recykelt”, “downgeloaded” oder “gedownloaded”, “designt” oder “designed”?

3. СМЕШЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ СЛОВ

Смешанные слова состоят наполовину из английского, а наполовину из немецкого слова.

Например:

  • Back-Shop (от нем. backen – печь и анг. shop – магазин) – пекарня, булочная
  • BahnCard - именная карточка с фотографией ее владельца, которая позволяет ему приобретать железнодорожный билет с соответствующей скидкой
  • Laserdrucker – лазерный принтер
  • 630-Euro-Job – работа с зарплатой в 630 евро
  • Outeinwurf – вбрасывание мяча из аута (спортивный термин)
  • uncool – неприятный, неинтересный, нехороший, неправильный

В разговоре собеседники должны быть внимательны, так как возможно похожее звучание слов: ankuhl или unkuhl или совсем unkohl.

4. ПОДРАЖАНИЕ АНГЛИЙСКИМ РЕЧЕВЫМ ОБОРОТАМ

Для не специалиста в области филологии эти выражения кажутся исконно немецкими, но при ближайшем рассмотрении их грамматической и лексической структуры обнаруживаются некоторый противоречия:

Например:

  • Sinn haben (от анг. to make sense вместо Sinn haben)
  • einmal mehr (от анг. once more вместо wieder einmal)
  • Sex haben (от анг. to have sex вместо miteinander schlafen)

 

Неквалифицированный перевод американских фильмов способствует распространению подобных речевых оборотов.

5. ПСЕВДОАНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

Псевдоанглийские слова чужды английскому словарю. Немецкий язык, можно сказать, сам создал их, руководствуясь грамматическими правилами английского языка, и осуществил тем самым смелые ожидания сторонников смешения языков: появление немецких слов, внешне похожих на английские.

Например:

  • Twen – двадцать, числительное образовано от анг. twenty
  • Showmaster - ведущий, конферансье, шоумен. Слово образовано от английских корней, но оно не используется в английском языке. В английском употребляются такие слова как host\emcee.
  • Handy – мобильный телефон
  • Dressman - костюмер, стилист, а также франт, человек, одевающийся со вкусом
  • Wellness - произошло от "fitness" (пригодность, соответствие) и "well-being" ("хорошее самочувствие", "благосостояние)

 

В заключение один занимательный рождественский стишок – образец нового лингвистического явления – Denglisch-Engleutsch.

WEIHNACHTSTIME

for Anglizismenfreude

When the last Kalender-sheets
flattern through the Winterstreets
and Dezemberwind is blowing,
then ist everybody knowing
that it is not allzuweit:
she does come – the Weihnachtszeit!

All the Menschen, Leute, people
flippen out of ihr warm Stuben,
run to Kaufhof, Aldi, Mess,
make Konsum and business.
Kaufen this und jene things
and the Churchturmglocke rings.

Manche holen sich am Tännchen,
when this brennt, they cry „Attention!”
Rufen for the Feuerwehr:
“Please come quick to löschen her!”
Goes the Tännchen off in Rauch,
they are standing on the Schlauch.

In the kitchen of the house
mother makes the Christmasschmaus.
She is working, schufts and bakes
the hit is now her Yoghurtkeks.
And the Opa says als Tester:
“We are killed bis to Silvester!”
Then he fills the last Glas wine,
yes, this is the Christmastime!

Day by day does so verging,
and the Holy night does come.
You can think, you can remember,
this is immer in Dezember!

Then the childrenlein are coming
candle-Wachs is abwärts running.
Bing of Crosby Christmas sings
while the Towerglocke rings
and the angels look so fine –
well this is the Weihnachtstime!!!

Baby-eyes are big and rund,
the family feels kerngesund
when unterm Weihnachtsbaum they`re hocking
then nothing can them ever shocking.
They are so happy, are so fine –
this happens in the Christmastime!!!

Яна Пшеничникова
январь 2008

 

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!