Немецкий язык полон классических немецких пословиц (Sprichw?rter – «Шприхвёртэр») и устойчивых выражений, большинство из которых хорошо известны. Многие из них используются не только в Германии, но и в других странах. Например, «Слишком много поваров портят бульон» или «Яблоко от яблони не далеко падает».

Старые и известные пословицы содержат вдумчивые слова и строки с особенно большой выразительностью и содержанием по различным темам и жизненным аспектам. Потребуется немного времени, чтобы вникнуть в содержание некоторых фраз и глубоко понять их значимость.

  • Беда мудра - Durch Schaden wird man klug («Дурьх Шадэн вирд манн клуг»).
  • Кто не хочет слышать, должен чувствовать - Wer nicht h?ren will, muss f?hlen («Вэр нихт хёрэн виль, мусс фюлен»).
  • Практика создает мастеров - ?bung macht den Meister («Юбунг махт дэн Майстер»).

Классические немецкие выражения и фигуры речи представляют собой красивые и значимые фразы. Среди них можно встретить такие известные пословицы, как «Не все то золото, что блестит», «В тихом омуте…», а также те, что характерны только для Германии.

  • Старые деревья нельзя пересаживать - Alte B?ume soll man nicht verpflanzen («Льтэ Боиме золь манн нихт фэрпфланцэн»).
  • Начинать всегда трудно - Aller Anfang ist schwer («Аллер Анфанг ист швэр»).
  • Кто хочет быть красивым, должен страдать - Wer sch?n sein will, muss leiden («Вэр щён зайн вилль, мусс лайдэн»).

Особый интерес вызывают именно те выражения, которые редко можно услышать еще где-либо, кроме Германии. Хотя многие из них имеют схожесть с пословицами других стран.

  • Орел не ловит мух - Adler f?ngt keine M?cken («Адлер фэнгт кайне Мюкэн»).
  • Вечером заняты ленивые - Am Abend wird der Faule fleissig («Ам Абэнд вирд дэр Фауле фляйзиг»).
  • Собака на поводке не бросается на зайца - An der Leine f?ngt der Hund keinen Hasen («Ан дэр Лайне фэнгт дэр Нунд кайнэн Хасэн»).
  • Бедность – мачеха всех искусств - Armut ist aller K?nste Stiefmutter («Армут ист аллер Кюнстэ Штифмуттэр»).
  • Тупой фермер собирает самый большой урожай картофеля - Der d?mmste Bauer erntet die dicksten Kartoffeln («Дэр дюммстэ Бауэр эрнтэт ди дикстэн Картоффельн»).
  • Ситуация серьезная, но не безнадежная - Die Lage ist ernst, aber nicht hoffnungslos («Ди Лагэ ист эрнст, абэр нихт хоффнунгслос».
  • Прозрение является первым шагом к выздоровлению – Einsicht ist der erste Weg zur Besserung («Айнзихт ист дэр эрстэ Вэг цур Бэссэрунг»).
  • Еда и питье держать душу и тело вместе - Essen und Trinken h?lt Leib und Seele zusammen («Эссэн унд Тринкэн хэльт Лайб унд Зеле цузаммэн»).
  • Лень является движущей силой прогресса - Faulheit ist die Triebfeder des Fortschritts («Фаульхайт ист ди Трибфэдэр дес Фортшриттс»).
  • Для каждого горшка существует соответствующая крышка - F?r jeden Topf gibt es einen passenden Deckel («Фюр еден Топф гибт айнен пассендэн Дэкель»).
  • Хорошие вещи требуют времени - Gut Ding will Weile haben («Гут Динг вилль Вайле хабэн»).
  • Надежда - это луг, где пасутся дураки - Hoffnung ist die Wiese, auf der die Narren grasen («Хоффнунг ист ди Визэ ауф дэр ди Наррэн грасэн»).
  • «Я уважаемый человек», - говорил, вор, когда стоял на позорном столбе - Ich bin ein angesehener Mann, sagte der Dieb, da er am Schandpfahl stand («Их бин айн ангэзэенэр Манн, загтэ дер Диб, да эр ам Шандпфаль штанд»).
  • Если репутация разрушена, живи не стесняясь - Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich recht ungeniert («Ист дэр Руф эрст руинирт, лэбт эс зих рэхт унгэнирт»).
  • Кошка – из дома, мыши танцуют на столе – Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die M?use auf dem Tisch («Ист ди Катцэ аус дэм Хаус, танцэн ди Мэусе ауф дэм Тиш»).
  • Маленькие дети любят играть, большие любят еще больше - Kleine Kinder spielen gern, grosse noch viel lieber («Кляйнэ Киндэр шпилен герн, грозэ нох филь либэр»).
  • Умно говорить может каждый - Klug reden kann jeder («Клуг рэдэн канн едэр»).
  • Смех – это мост - Lachen ist eine Br?cke («Лахэн ист айнэ Брюкэ»).
  • Улыбка кратчайшее расстояние между двумя людьми - L?cheln ist die k?rzeste Verbindung zwischen zwei Menschen («Лэхельн ист ди кюрцестэ Фэрбиндунг цвишэн цвай Мэншэн»).
  • Пусть люди говорят, они говорят о каждом - Lass die Leute reden, sie reden ?ber jeden («Ласс ди Лёите рэдэн, зи рэдэн юбэр едэн»).
  • Пустой автомобиль гремит больше - Leere Wagen klappern am meisten «Леерэ Вагэн клаппэрн ам майстэн»).
  • Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца! - Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende («Либэр айн Эндэ мит Шрэкэн альс айн Шрэкэн онэ Эндэ»).

Многие устойчивые выражения на немецком языке исходят еще из средневековья. Жители Германии применяют их достаточно часто, поскольку благодаря нескольким словам сложная ситуация нередко становится понятной. Для тех, кто только собирается изучать немецкий язык, можно начать именно с пословиц и поговорок, так как они легко запоминаются и имеют много общего с русскими выражениями.

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!