Все для тех, кому нужен немецкий язык!



написать намкарта сайта




Обучение онлайн

Уроки онлайн | Грамматика немецкого языка  | Лексика немецкого языка |


Грамматический справочник | Немецкий алфавит | Деловая переписка на немецком | Дружеская переписка на немецком | Этикетные письма на немецком

К оглавлению

Виды придаточных предложений

Последовательность перевода сложноподчиненного предложения.


При переводе сложноподчиненного предложения необходимо прежде всего по пунктуации и позиции сказуемого в каждом из выделенных отрезков, по союзам и союзным словам определить тип сложного предложения, затем выделить главное и придаточное предложения. Перевод всего предложения следует начинать с главного, а затем уже переводить подчинительный союз и само придаточное, согласно правилам перевода простого распространенного предложения.

 

z. B. Ich muß eilen, weil ich mich zur Stunde nicht verspäten will. - Я должен спешить, так как я не хочу опоздать на урок.

 

Придаточное предложение по отношению к главному играет роль расширенного члена предложения и отвечает на вопрос соответствующего члена предложения. По своей синтаксической роли придаточные предложения могут быть следующих видов:

 

 

Придаточные подлежащие (Subjektsätze) отвечают на вопросы wer? (кто?), was? (что?), присоединяются к главному чаще всего местоимениями wer и was и союзами daß, ob.


 

z. B. Was du eben gesagt hast, ist höchst interessant. - То, что ты только что сказал, чрезвычайно интересно.

z. B. Ob das Wetter morgen gut sein wird, ist mir unbekannt. - Будет ли завтра хорошая погода, мне неизвестно.

 

Придаточные сказуемые (Prädikativsätze) встречаются очень редко; они играют роль именной части сказуемого и отвечают на вопросы wer? was? Wie ist das Subjekt? (Каким является подлежащее?)

 

z. B. Er will werden, was sein älterer Bruder ist. - Он хочет пойти по стопам своего старшего брата.

z. B. Sie ist nicht das, was sie zu sein scheint. - Она не та, кем кажется.

 

Придаточные дополнительные (die Objektsätze) отвечают на вопросы косвенных падежей без предлогов и с предлогом (обычно это вопрос was?, редко wem?, wen?, wessen?) и на вопросы, выраженные местоименными наречиями wofür?, wozu?, woran? и т.д. Придаточные дополнительные могут присоединяться к главному союзами daß (что), ob (ли), а также любым относительным словом вопросительного характера: wann (когда), wie (как), warum (почему), wieviel (сколько), wer (кто), was (что) и т.д. Часто придаточные дополнительные служат для выражения косвенной речи.

 

z. B. Der Lektor interessierte sich dafür, welche Bücher wir im Laufe des Jahres gelesen haben. - Лектор интересовался, какие учебники мы прочли в течение года.

z. B. Alle sagten, daß er einen glänzenden Vortrag gehalten habe. - Все говорили о том, что он сделал блестящий доклад.

z. B. Der Lehrer fragte, ob der Schüler mit seiner Aufgabe schon fertig ist. - Учитель спросил, справился ли ученик со своей задачей.

Придаточные дополнительные могут быть бессоюзными. В таком случае придаточное имеет порядок слов самостоятельного предложения, т.е. спрягаемая часть стоит на втором месте.

z. B. Ich bin überzeugt, unsere Mannschaft wird unbedingt siegen. - Я уверен, наша команда обязательно победит.

 

Придаточные определительные (die Attributsätze) всегда стоят после определяемого слова и отвечают на вопросы welcher? (какой?), was für ein? (какой?, что за?).

Придаточные определительные чаще бывают относительными и реже – союзными предложениями. Они вводятся главным образом относительными местоимениями der, die, das, die, реже – welcher, welche, welches, welche (который, -ая, -ое, -ые), которые, в отличие от союзов, являются членами предложения и могут стоять в любом падеже с предлогом и без предлога. Эти местоимения согласуются в роде и числе с тем существительным главного предложения, которое они заменяют. Падеж относительного местоимения определяется его функцией внутри придаточного, т.е. зависит от того, каким членом придаточного предложения оно является. Относительное местоимение может быть любым членом предложения, кроме сказуемого.

 

z. B. Die Blumen, die (Nom., подлежащее) in unserem Garten blüchen, sind so schön! - Цветы, которые цветут в нашем саду, так красивы!

z. B. Das Thema, an dem (Dat., дополнение) ich arbeite, ist sehr interessant. - Тема, над которой я работаю, очень интересная.

z. B. Das Haus, in dem (Dat., обстоятельство места) er wohnt, liegt nicht weit von unsere Universität. - Дом, в котором он живёт, находится недалеко от нашего университета.

z. B. Die Frau, die in unserem Haus wohnt, ist meine Kollegin. – Эта женщина, которая проживает в нашем доме, - моя коллега.

 

Если относительное местоимение стоит в родительном падеже (dessen, deren), то оно является в придаточном предложении определением.

 

z. B. In seiner Bibliothek gab es viele Bücher, deren Zahl 10000 erreichte. - В его библиотеке было много книг, число которых достигало 10 тысяч.

 

Сравните: в немецком предложении относительное местоимение в родительном падеже стоит перед определяемым им существительным (deren Zahl), а в русском языке соответствующее местоимение стоит после определяемого имени существительного (число которых).

 

Запомните!

Перевод немецкого придаточного определительного предложения с относительным местоимением в родительном падеже следует начинать с определяемого существительного, а затем переводить относительное местоимение.

 

Родительный падеж от der и welcher (dessen, deren) можно переводить на русский язык при помощи местоимений «чей», «чье», «чья», «чьи». При этом следует помнить, что они согласуются в роде, числе и падеже с существительным главного предложения, на которое указывают эти местоимения.

 

z. B. Dieses Rundfunkprogramm ist dem Schriftsteller (дат.пад., ед.ч.) gewidmet, dessen (род.пад.) Werke traditionsgemäß in der Schule studiert werden. - Эта радиопередача посвящена писателю (ед.ч.), чьи произведения (мн.ч.) традиционно изучаются в школе.

В составе предложной группы относительное местоимение следует за предлогом. В таком случае нужно начать анализ предложения с глагола-сказуемого, так как от него зависит правильный перевод предлога, значения которого в русском и немецком языках часто не совпадают (управление глаголов).

 

z. B. Der Zug, mit dem ich heute abfahre, soll in Köln um 8 Uhr ankommen. - Поезд, на котором я сегодня уезжаю, должен прибыть в Кельн в 8 часов.

 

Этим же приемом следует воспользоваться при переводе придаточных определительных с относительными местоименными наречиями (woran, worauf, wodurch и т.д.). Предлог в таких предложениях переводится в зависимости от управления русского глагола в сочетании с соответствующим падежом относительного местоимения «который»:

 

z. B. Das Thema, woran wir jetzt arbeiten, ist von großer Bedeutung. - Тема, над которой мы сегодня работаем, имеет большое значение.

 

В определительных придаточных предложениях с наречиями da и wo после существительного с временным значением эти слова переводятся значением «когда»:

 

z. B. In den Tagen, da (wo) die Kriegsgefahr am größten war, fanden viele Antikriegsmeetings statt. - В дни, когда опасность (начала) войны была особенно велика, состоялось много антивоенных митингов.

 

Союзные определительные предложения присоединяются к главному союзами daß, ob, als, wenn, als ob, wie.

 

z. B. Wir besprechen heute die Frage, ob wir am Sonntag aufs Land fahren werden. - Мы сегодня обсуждаем вопрос, поедем ли мы в воскресенье за город.

z. B. Die Zeitungen veröffentlichen heute die Nachricht, daß eine Arbeiterdelegation aus England nach Moskau angekommen ist. - Газеты публикуют сегодня сообщение о том, что в Москву прибыла делегация рабочих из Англии.

 

Для придаточных определительных с союзным словом wie отличительным признаком является наличие в нем (сразу после wie или другого местоимения) личного местоимения, которое заменяет определямое существительное из главного предложения и согласуется с ним в роде и числе; wie + личное местоимение переводится относительным местоимением «который», «какой» в падеже, определяемом функцией личного местоимения в придаточном предложении.

 

z. B. Der Künstler versuchte das Leben so darzustellen, wie er es (Akk.) sah und empfand. - Художник пытался изобразить жизнь такой, какой он ее видел и ощущал.

 

Придаточные предложения места (Localsätze, Adverbialsätze des Ortes) отвечают на вопрос wo? (где?), wohin? (куда?), woher? (откуда?) и присоединяются к главному с помощью относительных наречий wo, wohin, woher.

 

z. B. Dieses Dorf liegt dort, wo die Kama in die Wolga mündet. - Эта деревня расположена там, где Кама впадает в Волгу.

z. B. Wohin er geht, weiß niemand. - Куда он идёт, никто не знает.

 

Придаточные предложения времени (die Temporalsätze) отвечают на вопросы wann? (когда?), bis wann? (до каких пор?), seit wann? (с каких пор?), wie lange? (как долго?)

 

z. B. Als ich klein war, reiste ich viel mit meinen Eltern. - Когда я был маленьким, я много путешествовал с моими родителями.

 

В зависимости от временных отношений между действиями в главном и придаточном предложении употребляются разные союзы.

 

1. Если действия в главном и придаточном одновременны, то употребляются союзы während (в то время как), als, wenn (когда), solange (пока, в то время пока), seit, seitdem (с тех пор как).

 

z. B. Wenn es kälter wird, fliegen viele Vögel nach dem Süden. - Когда становится холоднее, многие птицы улетают на юг.

z. B. Solange das Wetter sonnig ist, mähen die Farmer das Gras. - Фермеры косят траву, пока стоит солнечная погода.

 

2. Если действие в придаточном предшествует действию в главном, употребляются союзы als, wenn (когда), nachdem (после того как), sobald (как только).

 

z. B. Nachdem ich meinen Namen genannt hatte, gab mir die Bibliothekarin das Buch. - Библиотекарь дала мне книгу после того, как я назвал свое имя.

z. B. Sobald die Sonne aufgegangen war, gingen alle aufs Feld. - Как только взошло солнце, все пошли в поле.

 

3. Если действие главного предшествует действию придаточного, употребляются союзы als, wenn (когда).

 

z. B. Es hatte schon geläutet, als der Lektor ins Auditorium trat. - Уже прозвенел звонок, когда лектор вошел в аудиторию.

Придаточные с союзом bis показывают временную границу, до которой длится действие в главном. Союз bis переводится на русский язык как «пока», «до тех пор пока», «пока не».

z. B. Wir warten hier, bis du kommst. - Мы здесь подождем, пока ты не придешь.

 

Обратите внимание, в немецком придаточном (в отличие от русского) отсутствует отрицание.

Союзы bevor и ehe переводятся как «прежде чем».

z. B. Bevor (ehe) man den neuen Stoff durchzuarbeiten beginnt, soll man den alten wiederholen. - Прежде чем начинать прорабатывать новый материал, нужно повторить старый.

 

Придаточные предложения причины (die Kausalsätze) отвечают на вопрос warum? (почему?), aus welchem Grunde? (по какой причине?), присоединяются к главному союзами da и weil (так как).

 

z. B. Da alle Hörer heute in der Klasse anwesend sind, erklärt der Lektor neues Material. - Так как сегодня присутствуют все слушатели, преподаватель объясняет новый материал.

z. B. Mein Sohn wird heute in die Schule nicht gehen, weil er krank ist. - Мой сын не пойдет сегодня в школу, так как он болен.

z. B. Wir arbeiten gut, weil wir schon lange zusammen arbeiten. – Мы работаем хорошо, потому что мы уже давно вместе работаем.

 

Придаточные предложения цели (die Finalsätze) отвечают на вопросы wozu? (для чего?), zu welchem Zweck? (с какой целью?), присоединяются к главному союзами damit, daß (чтобы).

 

z. B. Der Vater kauft einen Fotoapparat für seinen Sohn, damit er fotografieren lernte. - Отец покупает сыну фотоаппарат, чтобы он учился фотографировать.

z. B. Peter hat den Ball gekauft, damit wir spielen können. – Петр купил мяч, чтобы мы смогли играть.

 

Условные придаточные предложения (Konditionalsätze, Bedingungssätze) отвечают на вопрос unter welche Bedingung? (при каком условии?) и присоединяются к главному союзами wenn, falls – «если», «в случае если».

 

z. B. Wenn (falls) du mich nicht zu Hause antriffst, gib das Lehrbuch meiner Mutter ab. - Если ты не застанешь меня дома, отдай учебник моей матери.

 

Внимание!

Условные придаточные часто бывают бессоюзными. Этот тип придаточных предложений можно распознать по следующим признакам:

  • чаще всего придаточное предшествует главному;

  • изменяемая часть сказуемого в придаточном стоит не на последнем месте, а на первом месте;

  • одно за другим следуют два предложения с одинаковой позицией сказуемого;

  • главное предложение начинается со слов so (так), dann (тогда).

 

z. B.Triffst du mich zu Hause nicht an, dann (so) übergibst du das Buch meiner Mutter. - Если ты не застанешь меня дома, тогда (то) передашь книгу моей матери.

 

Запомните!

При переводе на русский язык союз обычно восстанавливается.

Бессоюзное условное придаточное трудно узнать, если оно следует за главным. Здесь лишь расположение частей сказуемого в придаточном предложении, а также смысловые соотношения с главным позволяют определить его как придаточное предложение.

 

z. B. Der Kranke fühlt sich nicht wohl, nimmt er diese Arznei nicht ein. - Больной чувствует себя плохо, если он не принимает это лекарство.

 

Придаточные предложения обстоятельства образа действия (Modalsätze) отвечают на вопросы wie? (как?), auf welche Weise? (каким образом?). Они бывают трёх типов.

 

1. Придаточные с союзом indem на русский язык переводятся:

деепричастным оборотом:

 

z. B. Der Lektor diktierte, indem er in der Klasse auf und abging. - Преподаватель диктовал, прохаживаясь по классу.

придаточным предложением со словами «тем что», «благодаря тому что»:

z. B. Der Lehrer hilft den scwächeren Schülern, indem er ihnen Konsultationen erteilt. - Учитель помогает отстающим ученикам тем, что даёт им консультации.

 

Запомните!

Не следует путать союз indem с сочетанием предлога in и относительного местоимения dem в начале придаточного определительного:

 

z. B. Das Zeitalter, in dem wir leben, ist an politischen Ereignissen sehr reich. - Эпоха, в которую мы живём, очень богата политическими событиями.

 

2. Придаточные сравнительные с союзами wie (как) и als (чем).

 

z. B. Diese Mannschaft spielt jetzt viel besser, als sie früher gespielt hat. - Эта команда играет сейчас гораздо лучше, чем она играла прежде.

z. B. Wie man sät, so erntet man. - Как (что) посеешь, так (то) и пожнёшь.

 

3. Придаточные сравнительные с парными союзами je...desto, je...umso, je...je (чем тем) имеют особую структуру: каждая часть этих союзов сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени и стоит соответственно в начале придаточного и главного предложения, причем придаточное предшествует главному. Начало придаточного и главного, таким образом, имеет одинаковую структуру: союз + сравнительная степень, но в придаточном затем следует подлежащее или второстепенный член предложения, а в главном – изменяемая часть сказуемого в Präsens или Präteritum.

 

z. B. Je interessanter das Buch ist, desto schneller wird es gelesen. - Чем интереснее книга, тем быстрее она читается.

z. B. Je intensiver Sie sich auf die Prüfungen vorbereiten, um so besser werden Sie die Prüfungen ablegen. - Чем интенсивнее Вы готовитесь к экзаменам, тем лучше Вы их сдадите.

 

Уступительные придаточные предложения (Konzessivsätze) указывают на какое-либо препятствие для выполнения действия в главном предложении, которое, однако, устраняется или преодолевается. Они отвечают на вопрос trotz welchen Umstande? (несмотря на какие обстоятельства?). Наиболее часто такие предложения присоединяются к главному при помощи союзов obwohl, obgleich, obschon (хотя), trotzdem (несмотря на то, что), sofern, soweit, soviel (поскольку, насколько), wenn...auch, auch...wenn (даже, если).

 

z. B. Obwohl das Flugzeug vom Nebel eingehüllt war, flog es doch weiter. - Хотя самолёт был окутан туманом, он тем не менее продолжал лететь.

z. B. Trotzdem die Aufgabe sehr schwer war, haben wir sie doch gelöst. - Несмотря на то, что задача была трудной, мы её всё-таки решили.

z. B. Sofern es möglich ist, helfen wir einander. - Мы помогаем друг другу насколько это возможно.

z. B. Wenn auch morgen das Wetter schön ist, kann ich sowieso aufs Land nicht fahren. - Даже если завтра будет хорошая погода, я всё равно не смогу поехать за город.

 

Запомните!

Частица auch может стоять в предложении отдельно от союза wenn, однако как самостоятельное слово она в данном случае не переводится:

 

z. B. Wenn der Kranke sich auch gutt fühlt, soll er noch einige Tage das Bett hüten. - Даже если больной чувствует себя хорошо, он должен еще несколько дней соблюдать постельный режим.

 

Особую группу составляют относительные уступительные предложения. Для их связи с главным предложением служат вопросительные слова wer? (кто?), was? (что?), wohin? (куда?), wo? (где?), wie? (как?) с частицей auch. В русском языке им соответствуют: кто (бы) ни, что (бы) ни, куда (бы) ни, где (бы) ни, как (бы) ни.

 

z. B. Wie schwer die Aufgabe auch sei, werden wir sie lösen. - Мы решим эту задачу, какой бы сложной она ни была.

z. B. Was auch geschehen mag, ich werde mein Wort halten. - Что бы ни произошло, я сдержу свое слово.

 

Придаточные предложения следствия (Konsekutivsätze, Folgesätze) показывают, к каким последствиям приводят действия в главном предложении, и отвечают на вопросы wie? (как?), in welchem Maße? (в какой мере?), biz zu welchem Grade? (до какой степени?), mit welchem Folgen? (с какими последствиями?); они присоединяются к главному союзами daß (что) и als daß (чтобы).

 

z. B. Eine Reise nach Indien ist mir zu teuer, als daß ich sie unternehmen könnte. - Поездка в Индию слишком дорогая, чтобы я мог её совершить.

Порядок слов простого предложения  


Курсы немецкого языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!


Обучение за рубежом от VIP до эконом


 
© Study.ru 2004–2017 Реклама на StudyGerman.ru  | Карта сайта  |  Контакты

Рейтинг Mail.ru  liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня  Яндекс цитирования  Rambler's Top100