ВВЕДЕНИЕ
Друзья! Германия и по сей день является важным культурным и политическим партнером нашего государства. Расширяются рамки русско-немецкого сотрудничества в экономической, финансовой и коммерческой сферах. Владение соответствующей немецкой письменной и устной лексикой и навыками делового письма укрепляет конкурентные позиции коммерческой организации и открывает новые перспективы.
Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. В нашем справочнике Вы найдете описание структуры делового письма, примеры основных видов писем и наиболее употребительные выражения. Надеемся, этот материал будет Вам полезен.
СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
|
1. Шапка
— Наименование фирмы-отправителя — Торговый знак фирмы — Адрес — Номера телефонов, факса, электронная почта
|
1. Der Briefkopf
— Der Name der Fa. — Das Firmenzeichen — Die Postanschrieft — Die Telefon- und Faxnummer
|
|
2. Сектор адресата
— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
|
2. Das Anschrieftsfeld
— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
|
|
2. Сектор адресата
— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
|
2. Das Anschrieftsfeld
— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
|
|
3. Строчка ссылок
— Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.
|
3. Die Bezugszeichenzeile
— Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum
|
|
4. Повод
— Приглашение — Реклама — Вызов представителя — Запрос — Предложение
|
4. Der Betreff
— Die Anladung — Das Werbeangebot — Bitte um Vertreterbesuch — Die Anfrage — Das Angebot über…
|
|
5. Текст письма с обращением
|
5. Der Brieftext mit der Anrede
|
|
6. Формула прощания и подпись
— с дружеским приветом — по поручению — по доверенности — перед подписью генерального доверенного
|
6. Die Grussformel und die Unterschrift
— mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen — i.A. - im Auffrage — in Vertretung, in Vollmacht — ppa. - per prokura
|
|
7. Примечание о приложениях
|
7. Die Anlagevermerke
|
|
8. Коммерческие данные фирмы-отправителя
— подробный адрес (если шапке был указан только а/я) — телеграфный код — номера факса и телефона — наименование банка корреспондента-отправителя — номера счетов
|
8. Die Geschäftsangaben
— Die Adresse — Telegramm-Kurzanschrift — Telefon/Faxnummer — Die Bankverbindung des Absenders — Konto-Nr.
|
ПРИМЕР ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
|
Helmut Wagner & Sohn Kältetechnik
Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel
|
Schrader & Lehmann Einkaufsabteilung Max-Richter-Strasse 95 8770 Potsdam |
| |
| Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004 |
Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004 |
(05 61) 8243-1 Durchwahl 8243 |
Kassel 08.04.2004 |
| |
|
Rückfrage
Sehr geehrte Damen und Herren, bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit. Mit freundlichen Grüssen (Unterschrift) Helmut Wagner
|
|
|
|
Гельмут Вагнер и сын Холодильные установки
Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель
|
Шрадер и Леманн Отдел закупок Улица Макса Рихтера, 95 8770 Потсдам |
| |
| Ваше сообщение от 02.04.2004 |
Наше сообщение от 04.04.2004 |
(0561) 8243-1 Прямой набор 8243 |
Кассель 08.04.2004 |
| |
|
Встречный вопрос
Уважаемые дамы и господа, Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием. Пожалуйста, сообщите нам своё решение. С уважением, (подпись) Гельмут Вагнер
|
|
|
ПИСЬМО-ЗАПРОС (DIE ANFRAGE)
|
Helmut Wagner & Sohn Kältetechnik
Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel
|
Schrader & Lehmann Einkaufsabteilung Max-Richter-Strasse 95 8770 Potsdam |
| |
| Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004 |
Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004 |
(05 61) 8243-1 Durchwahl 8243 |
Kassel 08.04.2004 |
| |
|
Rückfrage
Sehr geehrte Damen und Herren, bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit. Mit freundlichen Grüssen (Unterschrift) Helmut Wagner
|
|
|
|
Гельмут Вагнер и сын Холодильные установки
Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель
|
Шрадер и Леманн Отдел закупок Улица Макса Рихтера, 95 8770 Потсдам |
| |
| Ваше сообщение от 02.04.2004 |
Наше сообщение от 04.04.2004 |
(0561) 8243-1 Прямой набор 8243 |
Кассель 08.04.2004 |
| |
|
Встречный вопрос
Уважаемые дамы и господа, Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием. Пожалуйста, сообщите нам своё решение. С уважением, (подпись) Гельмут Вагнер
|
|
|
Примеры писем и факсов
Письмо-предложение
Das Angebot
Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента.
Структура письма-предложения:
- Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot).
- Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen).
- Дополнительные предложения (Zusatzangebot).
- Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung).
Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).
Пример письма-запроса:
|
Henneberg & Co Schwarzwalder
Holzwarenindustrie Nagold
Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold
|
Spielwarenhandlung Karl Reinhardt Bremer Strasse 28 2000 Hamburg 12 |
| |
| Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 03.05.2005 |
Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 28.04.2005 |
(07452) 4288 Hausapparat |
Nagold 10.05.2005 |
| |
|
Angebot uber Spielwaren
Sehr geehrter Herr Reinhardt, wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs. Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.
Mit freundlichen Grussen Herbert Henneberg & Co. ppa. (Unterschrift) Anette Prollius
|
|
|
|
Henneberg & Co Schwarzwalder
Производство товаров из древесины. Нагольд
Herbert Henneberg & Co. Абонентский ящик 23, 7270 Нагольд
|
Магазин игрушек Карл Рейнхардт Бремер Штрассе, 28 2000 Гамбург 12 |
| |
| Ваше сообщение от 03.05.2005 |
Наше сообщение от 28.04.2005 |
(07452) 4288 домашний номер |
Нагольдт 10.05.2005 |
| |
|
Предложение игрушек
Уважаемый господин Рейнхардт, мы рады, что Вас заинтересовало наше предложение игрушек из древесного материала, поэтому мы охотно высылаем Вам наш каталог и новые прейскуранты. Пожалуйста, обратите внимание на выгодные условия поставки и оплаты, описанные в конце каталога. Мы надеемся, что наши товары удовлетворяют Вашим представлениям, и мы вскоре сможем их Вам поставить.
С уважением, Herbert Henneberg & Co. по доверенности (Подпись) Анетте Проллиус
|
|
|
Примеры писем и факсов
Письмо-извещение о поставке
Die Lieferanzeige
Структура письма-извещения о поставке:
- Время, день поставки (der Liedertag).
- Способ поставки (der Versandweg).
- Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).
- Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).
|
Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine
|
|
| Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom 03.12.2004 |
Unsere Zeichen vom 08.12.2004 |
Telefon (0 53 21) 2 25 78 |
Coslar 05.12.2004 |
| |
|
Lieferanzeige
Sehr geehrte Damen und Herren, Als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern.
Mit fruendlichen Grüssen
Emil Otto & Co.
(Unterschrift)
|
|
Примеры писем и факсов
Письмо-заказ
Die Bestellung
Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности.
Структура письма-заказа:
- Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw).
- Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis).
- Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung).
- Способ оплаты (Art der Bezahlung).
- Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д
|
Bankhaus Friederich
Bauer
Bankhaus F. Bauer AG., Postfach 294, 6100 Darmstadt
|
|
|
Gerb. Winkelmann Werbemittel Rothschildallee 104 600 Frankfurt 1
|
| Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 04.10.04 |
Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 01.10.04 |
(0 6165) 1425-1 Durchwahl 1425124 |
Darmstadt 15.10.05 |
| |
|
Bestellung
Sehr geehrte Damen und Herren, wir danken Ihnen für Ihr Angebot. Endsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir:
200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Prägedruck auf der linken Innenseite:
Bankhaus Friedrich Bauer AG, Preis __,__ EU je Stück,
200 Geldbörsen, Nr 3272, schwarz, mit Prägedruck wie oben auf der linken Innenseite, Preis __,__ EU je Stück.
Liefern Sie bitte binnen vier Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab.
Mit freundlichen Grüßen Bankhaus Friedrich Bauer AG ppa. (Unterschrift) Inge Weber
|
|
Примеры писем и факсов
Письмо-подтверждение заказа
Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung
Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.
Структура письма:
- Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung).
- Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt).
- Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet).
- Срок поставки (Liefertermin).
Клише и выражения писем-подтверждений заказов:
- Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ
- Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde.../ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и…
- Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom.../ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от…
- Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen.../ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях…
- Mit den Bedingungen... haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями…
- Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet... EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро
- Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая
Пример письма
|
Telefax An: Hrn. W. von Rhein Fa: von Rhein Arzneimittel GmbH Fax: 0102/334422 Von: Mann-Computer GmbH Fax: 090/364704 Datum: 19.03.2004 Seiten: 1
|
|
Sehr geehrter Herr von Rhein,
Wir danken Ihnen fur Auftrag uber Schreibautomaten und bestatigen hiermit, dass wir gemass unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern konnen:
20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von EU 590,-/Stck inkl. Verpackung.
Lieftermin: 11 bis 20 Tagen Lieferung: frei Ihrer Lubecker Fabrik Zahlung: innerhalb 30 Tage Wegen naherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung.
Mit freundlichen Grussen,
Mann-Computer GmbH
|
|
Примеры писем и факсов
Встречный (повторный) запрос
Die Rückfrage
При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.
Структура встречного запроса со стороны продавца:
- Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung).
- Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).
- Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor).
Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):
- Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).
- Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags).
- Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).
Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:
- Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ
- Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание
- Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь
- In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass.../ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…
- Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением.
- Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.
- Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Termin/Mengeveränderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.
Пример письма встречного запроса со стороны продавца:
|
Kältetechnik GmbH 7654 Bayreuth Postfach 98
|
|
Schlachterei Dorrmann 7365 Hollfeld Südring 65 Herrn Dorrmann
|
|
Rückfrage
Sehr geehrter Herr Dorrmann, bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 76, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der vorgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlagregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung von 11% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Verteuerung des Preises um 11% einverstanden sind.
Mit freundlichen Grüssen, (Unterschrift) Hans Hase
|
|
Пример встречного запроса со стороны покупателя:
|
Herbert Draht Emaillierwerk Postfach 387 3140 Lüneburg
|
|
Dörnberg Quelle Postfach 120 2463 Bad Oeynhausen
|
|
Berichtigung zum Vertrag Betrifft: Vertrag 45/45367 vom 15.04.2005 Ersatzteile für Gerät MB-2K
Sehr geehrte Damen und Herren, wir möchten Sie hiermit um folgende Berichtigung zum vorgenannten Vertrag bitten: Position 4 = 200 Stck Manschetten müssen in der Abmessung 45x65 geliefert werden. Nicht 40x60 wie im Vertrag angegeben. Wir danken Ihnen im Voraus für Ihre diesbezüglichen Bemühungen.
Mit freundlichem Gruss (Unterschrift) H. Draht
|
|
Примеры писем и факсов
Отзыв заказа
Der Widerruf der Bestellung
Структура письма-отзыва заказа:
- Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung).
- Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs).
- Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(Berücksichtigung bei späterem Bedarf)
|
Max Köhler & Co. Elektrogrosshandel
Max Köhler & Co. Postfach 25 5880 Lüdenscheid
|
Sieber-Werke Hafenstr. 5 4600 Dortmund |
| |
| Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 15.04.2004 |
Unsere Zeichen, unser Nachricht vom 03.05.2006 |
(2 23 51) Durchwahl 22 41 |
| |
|
Widerruf unserer Bestellung über Heizspiralen
Sehr geehrte Damen und Herren, Mit unserem Telegramm «Heizspiralen nicht liefern» haben wir unsere gestrige Bestellung über
500 Stück la Cromnickel-Heizspiralen, 700 Watt widerrufen.
Leider mussten wir die Bestellung zurückziehen, weil der Kunde der diesen Posten bestellt hatte, gestern abend seine Bestellung in die gleiche Menge Spiralen, 500 Watt, änderte. Von dieser Sorte haben wir jedoch noch genug auf Lager.
Unserem Kunden wollen wir gern entgehenkommen, weil er regelmässig grosse Menge abnimmt. Bitte, haben Sie Verständnis für unser Verhalten.
Mit freundlichen Grüssen. (Unterschrift) Max Köhler
|
|
|
|
Макс Кёлер & Co. Оптова торговля электроприборами
Макс Кёлер & Co. Абонетский ящик 25. 5880 Люденшайд
|
Фабрики Зибера Хафенштрассе, 5 4600 Дортмунд |
| |
| Ваше сообщение от 15.04.2004 |
Наше сообщение от 03.05.2004 |
(2 23 51) Прямой набор 22 41 |
| |
|
Отзыв заказа нагревательных спиралей
Уважаемые дамы и господа, Нашей телеграммой «Нагревательные спирали не поставлять» мы отменили вчерашний заказ 500 штук хром-никелевых спиралей (700 ватт).
К сожалению, мы вынуждены были отозвать поставку, поскольку наш клиент, сделавший этот заказ, изменил его вчера вечером на то же количество штук, но другой мощности (500 ватт). Спиралей в 500 ватт у нас еще достаточное количество на складе.
Мы пошли навстречу нашему клиенту, так как он регулярно заказывает у нас большие партии. Мы надеемся, что Вы отнесетесь с пониманием к нашим действиям.
Искренне Ваш, (Unterschrift) Макс Кёлер
|
|
|
Электронная почта
Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте "Орфографию" и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок.
Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются:
- информативность и выразительность сообщения,
- наличие формул приветствия и прощания,
- абзацы между содержательными блоками.
В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами.
Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).
Пример шапки делового письма:
Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100
To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo.de
From: Institut fuer Internationale Kommunikation sekretariat@iik-duesseldorf.de
Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99
Cc: Ruediger Riechert riechert@phil-fak.uni-duesseldorf.de
Bcc: Matthias Jung jung@phil-fak.uni-duesseldorf.de
Читать нужно следующим образом:
Данное письмо получил Матиас Юнг 16.12. Оно было отослано Эрике Мустерфрау секретарём Института Международной Коммуникации в ответ на её запрос. Копию письма получил также Рудигер Рихерт. О том, что Матиас Юнг также имеет копию этого письма, не известно ни Эрике Мустерфрау, ни Рудигеру Рихарту.
Некоторые рекомендации по заполнению шапки:
- Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau <xyz@sonstwo.de>
- Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.
- Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.
Список сокращений,
принятых в деловой переписке
A
| Abs. |
Absender, Absatz |
отправитель, абзац |
| Abt. |
die Abteilung |
отдел |
| Art. |
der Artikel |
артикул, товар |
B
| bfn. |
brutto für netto |
брутто за нетто |
| BLZ. |
Bankleitzahl |
индекс банка |
| btto. |
brutto |
брутто |
D
| d.h. |
das heisst |
т.е. |
| d.J. |
dieses Jahr |
в этом году |
| d.M. |
diesen Monat |
в этом месяце |
E
| einschl. |
einschliesslich |
включая |
| etc. |
et cetera |
и т.д. |
| evtl. |
eventuell |
возможно, при случае |
| exkl. |
exclusive |
исключая |
F
I
| i.G. |
im Ganzen |
в целом |
| inkl. |
inklusive |
включая |
| i.V. |
in Vollmacht |
по полномочию |
| |
in Vertretung |
за (перед подписью) |
K
| k.J. |
kommendes Jahr |
в будущем году |
| k.M. |
kommenden Monat |
в будущем месяце |
| k.W. |
kommende Woche |
на будущей неделе |
L
| l.J. |
laufenden Jahres |
в текущем году |
| lfd. |
laufend |
текущий |
M
| m.E. |
meines Erachtens |
по моему мнению |
| Mod. |
das Model |
модель |
N
| ntto. |
netto |
нетто |
| n.W. |
nächste Woche |
на следующей неделе |
O
| o.a. |
oben ausgeführt |
см. выше |
| o.O. |
ohne Obligo |
без обязательств |
P
| p. |
per, für |
за, по |
| p.a. |
per anno, jährlich |
ежегодно, на год |
| PLZ. |
Postleitzahl |
почтовый индекс |
| p.p. |
per procura |
по доверенности |
R
| Rng. |
das Reingewicht |
чистый вес |
S
| s. |
siehe |
см. |
| Sa. |
Summa |
сумма |
| s.o. |
siehe oben |
см. выше |
| Stck. |
das Stück |
штука |
| s.u. |
siehe unten |
см. ниже |
T
| Tr. |
die Tratte |
тратта (переводной вексель) |
| T/Ta. |
die Tara |
тара |
U
| u.a.m. |
und anderes mehr |
и прочее |
| u.U. |
unter Unständen |
смотря по обстоятельствам |
V
| V. |
der Vertrag |
договор |
| Val. |
die Valuta |
валюта |
| vgl. |
vergleiche |
сравни |
| v.J. |
voriges Jahr |
в прошлом году |
| v.T. |
von Tausend |
с тысячи |
W
| w.n. |
wie nachstehend |
как указано выше |
| w.v. |
wie vorstehend |
как указано ниже |
Z
| z.T. |
zum Teil |
частично |
| zw. |
zwecks |
с целью |
| z.Hd. |
zu Händen |
лично в руки |
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!