Внимание! Конкурс!
Лучшие ответы участников конкурса

|

|

|

|
Этьен Ковальски
"Gib mir mein Jungendzeit zuruck!
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Meine Meinung steht fest! Bitte verwirren Sie mich nicht mit Tatsachen! – Моё мнение твёрдое! Пожалуйста, не сбивайте меня с толку фактами!
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Ирина Щеглова
ein lustiger Vogel- весельчак, затейник
haben einen Vogel (im Kopfe)- не все дома
Das ist mein Bier - это мое дело
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Ксения Брусова
Второе место в списке самых плохих слов 2009 года заняла "борьба с беженцами" ("Fluechtlingsbekaempfung") и "умная система воздействия" ("intelligente Wirksysteme"), - понятие, которое используется для обозначения высокотехнологичных систем вооружения.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Лидия Хованская
Es gibt Elfen, es gibt Feen, doch hilft Gott denen, die selber helfen! Эквивалент на русский язык можно подобрать такой : на Бога надейся, а сам не плошай!
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Lieber einen kleinen Beutel Kohle als einen großen Sack Brikett. – Лучше маленький кошелёк с деньгами, чем большой мешок угля.
В немецком языке слово «Kohle» может быть переведено и как «уголь», и как множественное число слова «капуста» (в переносном смысле – деньги), Brikett – это уголь в брикетах.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Lieber Wermut im Schreibtisch als Schwermut im Büro. – Лучше «Вермут» (вино) в письменном столе, чем мрачное настроение на работе.
Игра слов Wermut – Schwermut и Schreibtisch – Büro. Слово Büro ещё и разновидность письменного стола.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Meinungsaustausch ist, wenn man mit seiner Meinung zum Chef geht und mit dessen Meinung zurückkommt. – Обмен мнениями - это когда идёшь к начальнику со своим мнением, а возвращаешься от него с его мнением.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Theorie ist, wenn man alles weiß, aber nichts funktioniert. Praxis ist, wenn alles funktioniert, aber niemand weiß warum. Bei uns sind Theorie und Praxis vereint: nichts funktioniert, und niemand weiß warum. – Теория - это когда всё известно, но ничто не работает. Практика - это когда всё работает, но никто не знает почему. У нас теория и практика объединены: ничто не работает, и никто не знает почему.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Во всемирно известном немецком оптическом концерне Carl Zeiss вместо обычного обеденного приветствия „Mahlzeit“ часто в шутку говорят «Mahlzeiss“, что, впрочем, можно понять и как «Mal Zeiss“ в любом из известных значений слова „mal“.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Айгуль Кусенова
Viel Butter auf dem Kopf haben-иметь рыльце в пушку,
drei Käse hoch sein-от горшка три вершка
usw...
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
In der Praxis ist vielen Menschen die Theorie doch lieber als die Praxis. – На практике многим людям всё-таки больше нравится теория, чем практика.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Disziplin ist die Fähigkeit, dümmer zu erscheinen als der Chef. – Дисциплина – это способность выглядеть глупее начальника.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Lieber mit dem Fahrrad zum Strand als mit dem „Mercedes“ zur Arbeit. – Лучше на велосипеде на пляж, чем на «Мерседесе» на работу.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
In der Bibel steht geschrieben, wir sollten sechs Tage arbeiten und am siebten ruhen. Aber wo steht, dass wir am achten wieder mit der Maloche anfangen sollen? – В Библии сказано, что мы должны шесть дней работать, а на седьмой отдыхать. А где сказано, что мы восьмой день снова тяжким трудом начинать должны?
Maloche – тяжёлая работа (этого слова нет в ABBYY Lingvo 11).
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Damit immer mehr immer weniger tun können, müssen immer weniger immer mehr tun. – Для того, чтобы как можно больше людей могли как можно меньше работать, должны как можно меньше людей как можно больше работать.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Ganz Deutschland ist ein Irrenhaus, und hier ist die Zentrale. – Вся Германия - сумасшедший дом, а здесь - центральное отделение.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Dein Verstand ist dein Vermögen, aber Armut schändet nicht. – Твой интеллект – твоё богатство, однако бедность – не порок.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Firmen sind wie Jeans: an allen entscheidenden Stellen sitzen Nieten! – Используется двойное значение слова Nieten, которое можно перевести либо как «заклёпки», либо как «бездари» или «ничтожества». В русском языке такой двойственности не получается: Фирмы – как джинсы: на всех решающих местах сидят бездари.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Шмаль Сергей
Morgen, Morgen nur nich Heute - sagen alles faulen Leute! "Завтра, завтра не сегодня!" - все лентяи говорят (Помню с детства от отца)
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Das Büro unseres Chefs ist ein richtiges Paradies – man kann jeden Tag rausgeschmissen werden. – Кабинет нашего шефа - настоящий рай: можно каждый день быть изгнанным.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Auf dem Weg in die Irre ist Rückschritt Fortschritt. – На пути к сумасшествию шаг назад – это шаг вперёд (подразумевается улучшение состояния). Или: – На пути к безумию шаг назад – это шаг вперёд.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Gott schuf die Zeit, von Eile hat er nichts gesagt. – Бог сотворил время, про спешку он ничего не сказал.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Der Mensch hat zwei Arme, um zu arbeiten, und zwei Beine, um vor der Arbeit zu fliehen. – У человека две руки, чтобы работать, и две ноги, чтобы перед работой сбежать.
Или: У человека две руки, чтобы работать, и две ноги, чтобы от работы сбежать.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Ирина Гарасимчук
Seien Sie sofreundlich! - Будьте ласкаві!
Bald gesagt, schwer getan. - Не так швидко робиться,як мовиться.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.- Чия відвага,того й перемога.
Wie gewonnen,so zerronnen. -Легко прийшло,легко й пішло.
Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht in den Mund. -Щоб рибку їсти ,треба в воду лізти.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Ирина Гарасимчук
1)Dieses Computerspiel ist ziemlich leicht zu installieren,-Эта компютерна игра устанавливается достаточно легко.
2)Die neuesten Nachrichten sind schnell im Internet zu finden.-Свежайшие новости можно быстро найти в интернете.
3)Ende gut,alles gut.-Все хорошо, что быстро заканчивается.
4)Kommt Zeit,kommt Rat.-Время - наилучший советчик.
5)Wissen ist Macht.-Знание -сила.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Wenn du dir die Butter vom Brot nehmen lässt, dann hast du irgendwann nicht mal mehr Brot. – Если ты позволишь кому-то снять масло с твоего хлеба, то когда-нибудь у тебя не будет больше хлеба.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Niemand ist unnütz, er kann immer noch als schlechtes Beispiel für andere dienen. – Никто не бывает бесполезен, он может всегда сгодиться в качестве плохого примера для других.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Виктор Гаврус
Viele Ganzen , keine Schanzen . - Дословно : много всего - и ни одного окопа ( земляного укрепления) . Употребляется в следующем значении : много всего ( вариант , выбор) , а выбрать ( остановиться на чём-либо) то нечего . Или так :
много друзей , а обратиться то и не к кому . Или , применительно к нашему нынешнему социально-бытовому положению , можно сказать и так : много земли (вокруг) , а построиться то и негде (сразу хозяева найдутся).
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch. – Лучше с огоньком (огнём, страстью) в кровати, чем со светильником (лампой, светом) за письменным столом.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Was du heute kannst besorgen, verschiebe ruhig auf morgen. – Спокойно отложи на завтра то, что можно сделать сегодня.
Переделанная пословица: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Seien Sie freundlich zu den Leuten, die Sie beim Aufstieg treffen – Sie könnten Ihnen beim Abstieg wieder begegnen. – Будьте приветливы к людям, которых Вы встречаете при подъёме (по карьерной лестнице) – они могут встретиться Вам при спуске.
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Wir ersetzen die Lösung durch eine Losung. – Мы заменяем решение (проблемы) лозунгом (призывом).
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Виктор Гаврус
Keine Antwort ist auch Antwort . -- Безответ - это тоже ответ .
-------------------------------------------------------------------------
Hals und Beim brechen . --- Ни пуха , ни пера .
Zum Kuckuck . К чёрту .
-------------------------------------------------------------------------
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Виктор Гаврус
Viele sehen und niecht abgesehen . --- (Дословно : Много смотреть и ничего не предусмотреть .)
Смотреть , как баран на новые ворота .
Смотришь в книгу - видишь фигу .
-------------------------------------------------------------------------
Mit Rat und Tat . --- Словом и делом .
-------------------------------------------------------------------------
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Виктор Гаврус
Ich bin ganz Ohr . ---- Я весь во внимании .
-------------------------------------------------------------------------
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Lieber träumen unter Bäumen, als schaffen unter Affen. – Лучше мечтать под деревьями, чем работать среди дураков (обезьян).
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Анатолий Чесноков
Wenn ich die Kraft dazu hätte, würde ich gar nichts machen. – Если бы у меня были силы ничего не делать...
|

|
 |

|
 |

|

|

|

|
Виктор Гаврус
Wann Engels reisen , die Sonne lachelt . - Дословно : когда ангелы путешествуют , Солнце улыбается . Употребляется в смысле : Вам потворствует ( помогает творить, сопутствует, радуется ) Природа . Например , гости из Германии были очень польщены сказанным выше , когда они сошли с трапа самолёта и на некоторое мгновение разошлись облака и выглянуло Солнце .
|

|
 |

|
 |
|


|