Все для тех, кому нужен немецкий язык!


на главнуюнаписать намкарта сайта




Развлечения и отдых

Общение | Игры | Афиша | Коллекции | Копилка


Внимание! Конкурс!

Конкурс | Условия конкурса | Партнеры конкурса | Лучшие ответы

Лучшие ответы участников конкурса





Этьен Ковальски
"Gib mir mein Jungendzeit zuruck!








Анатолий Чесноков
Meine Meinung steht fest! Bitte verwirren Sie mich nicht mit Tatsachen! – Моё мнение твёрдое! Пожалуйста, не сбивайте меня с толку фактами!








Ирина Щеглова
ein lustiger Vogel- весельчак, затейник haben einen Vogel (im Kopfe)- не все дома Das ist mein Bier - это мое дело








Ксения Брусова
Второе место в списке самых плохих слов 2009 года заняла "борьба с беженцами" ("Fluechtlingsbekaempfung") и "умная система воздействия" ("intelligente Wirksysteme"), - понятие, которое используется для обозначения высокотехнологичных систем вооружения.








Лидия Хованская
Es gibt Elfen, es gibt Feen, doch hilft Gott denen, die selber helfen! Эквивалент на русский язык можно подобрать такой : на Бога надейся, а сам не плошай!








Анатолий Чесноков
Lieber einen kleinen Beutel Kohle als einen großen Sack Brikett. – Лучше маленький кошелёк с деньгами, чем большой мешок угля. В немецком языке слово «Kohle» может быть переведено и как «уголь», и как множественное число слова «капуста» (в переносном смысле – деньги), Brikett – это уголь в брикетах.








Анатолий Чесноков
Lieber Wermut im Schreibtisch als Schwermut im Büro. – Лучше «Вермут» (вино) в письменном столе, чем мрачное настроение на работе. Игра слов Wermut – Schwermut и Schreibtisch – Büro. Слово Büro ещё и разновидность письменного стола.








Анатолий Чесноков
Meinungsaustausch ist, wenn man mit seiner Meinung zum Chef geht und mit dessen Meinung zurückkommt. – Обмен мнениями - это когда идёшь к начальнику со своим мнением, а возвращаешься от него с его мнением.








Анатолий Чесноков
Theorie ist, wenn man alles weiß, aber nichts funktioniert. Praxis ist, wenn alles funktioniert, aber niemand weiß warum. Bei uns sind Theorie und Praxis vereint: nichts funktioniert, und niemand weiß warum. – Теория - это когда всё известно, но ничто не работает. Практика - это когда всё работает, но никто не знает почему. У нас теория и практика объединены: ничто не работает, и никто не знает почему.








Анатолий Чесноков
Во всемирно известном немецком оптическом концерне Carl Zeiss вместо обычного обеденного приветствия „Mahlzeit“ часто в шутку говорят «Mahlzeiss“, что, впрочем, можно понять и как «Mal Zeiss“ в любом из известных значений слова „mal“.








Айгуль Кусенова
Viel Butter auf dem Kopf haben-иметь рыльце в пушку, drei Käse hoch sein-от горшка три вершка usw...








Анатолий Чесноков
In der Praxis ist vielen Menschen die Theorie doch lieber als die Praxis. – На практике многим людям всё-таки больше нравится теория, чем практика.








Анатолий Чесноков
Disziplin ist die Fähigkeit, dümmer zu erscheinen als der Chef. – Дисциплина – это способность выглядеть глупее начальника.








Анатолий Чесноков
Lieber mit dem Fahrrad zum Strand als mit dem „Mercedes“ zur Arbeit. – Лучше на велосипеде на пляж, чем на «Мерседесе» на работу.








Анатолий Чесноков
In der Bibel steht geschrieben, wir sollten sechs Tage arbeiten und am siebten ruhen. Aber wo steht, dass wir am achten wieder mit der Maloche anfangen sollen? – В Библии сказано, что мы должны шесть дней работать, а на седьмой отдыхать. А где сказано, что мы восьмой день снова тяжким трудом начинать должны? Maloche – тяжёлая работа (этого слова нет в ABBYY Lingvo 11).








Анатолий Чесноков
Damit immer mehr immer weniger tun können, müssen immer weniger immer mehr tun. – Для того, чтобы как можно больше людей могли как можно меньше работать, должны как можно меньше людей как можно больше работать.








Анатолий Чесноков
Ganz Deutschland ist ein Irrenhaus, und hier ist die Zentrale. – Вся Германия - сумасшедший дом, а здесь - центральное отделение.








Анатолий Чесноков
Dein Verstand ist dein Vermögen, aber Armut schändet nicht. – Твой интеллект – твоё богатство, однако бедность – не порок.








Анатолий Чесноков
Firmen sind wie Jeans: an allen entscheidenden Stellen sitzen Nieten! – Используется двойное значение слова Nieten, которое можно перевести либо как «заклёпки», либо как «бездари» или «ничтожества». В русском языке такой двойственности не получается: Фирмы – как джинсы: на всех решающих местах сидят бездари.








Шмаль Сергей
Morgen, Morgen nur nich Heute - sagen alles faulen Leute! "Завтра, завтра не сегодня!" - все лентяи говорят (Помню с детства от отца)








Анатолий Чесноков
Das Büro unseres Chefs ist ein richtiges Paradies – man kann jeden Tag rausgeschmissen werden. – Кабинет нашего шефа - настоящий рай: можно каждый день быть изгнанным.








Анатолий Чесноков
Auf dem Weg in die Irre ist Rückschritt Fortschritt. – На пути к сумасшествию шаг назад – это шаг вперёд (подразумевается улучшение состояния). Или: – На пути к безумию шаг назад – это шаг вперёд.








Анатолий Чесноков
Gott schuf die Zeit, von Eile hat er nichts gesagt. – Бог сотворил время, про спешку он ничего не сказал.








Анатолий Чесноков
Der Mensch hat zwei Arme, um zu arbeiten, und zwei Beine, um vor der Arbeit zu fliehen. – У человека две руки, чтобы работать, и две ноги, чтобы перед работой сбежать. Или: У человека две руки, чтобы работать, и две ноги, чтобы от работы сбежать.








Ирина Гарасимчук
Seien Sie sofreundlich! - Будьте ласкаві! Bald gesagt, schwer getan. - Не так швидко робиться,як мовиться. Frisch gewagt ist halb gewonnen.- Чия відвага,того й перемога. Wie gewonnen,so zerronnen. -Легко прийшло,легко й пішло. Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht in den Mund. -Щоб рибку їсти ,треба в воду лізти.








Ирина Гарасимчук
1)Dieses Computerspiel ist ziemlich leicht zu installieren,-Эта компютерна игра устанавливается достаточно легко. 2)Die neuesten Nachrichten sind schnell im Internet zu finden.-Свежайшие новости можно быстро найти в интернете. 3)Ende gut,alles gut.-Все хорошо, что быстро заканчивается. 4)Kommt Zeit,kommt Rat.-Время - наилучший советчик. 5)Wissen ist Macht.-Знание -сила.








Анатолий Чесноков
Wenn du dir die Butter vom Brot nehmen lässt, dann hast du irgendwann nicht mal mehr Brot. – Если ты позволишь кому-то снять масло с твоего хлеба, то когда-нибудь у тебя не будет больше хлеба.








Анатолий Чесноков
Niemand ist unnütz, er kann immer noch als schlechtes Beispiel für andere dienen. – Никто не бывает бесполезен, он может всегда сгодиться в качестве плохого примера для других.








Виктор Гаврус
Viele Ganzen , keine Schanzen . - Дословно : много всего - и ни одного окопа ( земляного укрепления) . Употребляется в следующем значении : много всего ( вариант , выбор) , а выбрать ( остановиться на чём-либо) то нечего . Или так : много друзей , а обратиться то и не к кому . Или , применительно к нашему нынешнему социально-бытовому положению , можно сказать и так : много земли (вокруг) , а построиться то и негде (сразу хозяева найдутся).








Анатолий Чесноков
Lieber mit einer Flamme im Bett, als mit einer Leuchte am Schreibtisch. – Лучше с огоньком (огнём, страстью) в кровати, чем со светильником (лампой, светом) за письменным столом.








Анатолий Чесноков
Was du heute kannst besorgen, verschiebe ruhig auf morgen. – Спокойно отложи на завтра то, что можно сделать сегодня. Переделанная пословица: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.








Анатолий Чесноков
Seien Sie freundlich zu den Leuten, die Sie beim Aufstieg treffen – Sie könnten Ihnen beim Abstieg wieder begegnen. – Будьте приветливы к людям, которых Вы встречаете при подъёме (по карьерной лестнице) – они могут встретиться Вам при спуске.








Анатолий Чесноков
Wir ersetzen die Lösung durch eine Losung. – Мы заменяем решение (проблемы) лозунгом (призывом).








Виктор Гаврус
Keine Antwort ist auch Antwort . -- Безответ - это тоже ответ . ------------------------------------------------------------------------- Hals und Beim brechen . --- Ни пуха , ни пера . Zum Kuckuck . К чёрту . -------------------------------------------------------------------------








Виктор Гаврус
Viele sehen und niecht abgesehen . --- (Дословно : Много смотреть и ничего не предусмотреть .) Смотреть , как баран на новые ворота . Смотришь в книгу - видишь фигу . ------------------------------------------------------------------------- Mit Rat und Tat . --- Словом и делом . -------------------------------------------------------------------------








Виктор Гаврус
Ich bin ganz Ohr . ---- Я весь во внимании . -------------------------------------------------------------------------








Анатолий Чесноков
Lieber träumen unter Bäumen, als schaffen unter Affen. – Лучше мечтать под деревьями, чем работать среди дураков (обезьян).








Анатолий Чесноков
Wenn ich die Kraft dazu hätte, würde ich gar nichts machen. – Если бы у меня были силы ничего не делать...








Виктор Гаврус
Wann Engels reisen , die Sonne lachelt . - Дословно : когда ангелы путешествуют , Солнце улыбается . Употребляется в смысле : Вам потворствует ( помогает творить, сопутствует, радуется ) Природа . Например , гости из Германии были очень польщены сказанным выше , когда они сошли с трапа самолёта и на некоторое мгновение разошлись облака и выглянуло Солнце .

































Реклама:




© Study.ru 2004–2010 Реклама на StudyGerman.ru  | Карта сайта  |  Контакты  |  Ссылки

Рейтинг Mail.ru  liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня  Яндекс цитирования  Rambler's Top100